Translating expressive language in children's literature problems and solutions /
Whose story? translating the verbal and the visual in literature for young readers /
Postcolonial polysystems : the production and reception of translated children's literature in South Africa /
Translating fictional dialogue for children and young people
Translation and translations : theory and practice /
The philosophy of literary translation : dialogue, movement, ecology /
Why translation matters /
Classics in Translation, Volume I Greek Literature /
Classics in Translation, Volume II Latin Literature /
Translations into Greek verse and prose /
Post-socialist translation practices ideological struggle in children's literature /
Translation and repetition : rewriting (un)original literature /
Translation and repetition rewriting (un)original literature /
Cannibal translation : literary reciprocity in contemporary Latin America /
Latin literature : an anthology : translations from Latin prose and poetry /
Some Oxford compositions /
Greek historical thought from Homer to the age of Heraclius : introduction & translation by Arnold J. Toynbee /
Literary translator studies /
Nga Oranga.
Whakaaro mo te hinengaro.
Philosophy in children's literature
Reid's read-alouds 2 modern day classics from C.S. Lewis to Lemony Snicket /
The World Through Children's Books
Bridges to understanding envisioning the world through children's books /
Critical content analysis of children's and young adult literature : reframing perspective /
Children's literature and the avant-garde
Looking for Betty MacDonald the egg, the plague, Mrs. Piggle-Wiggle, and I /
The reception of ancient Greece and Rome in children's literature heroes and eagles /
Subjectivity in Asian children's literature and film global theories and implications /
New directions in picturebook research
The nation in children's literature nations of childhood /
Children's culture and the avant-garde painting in Paris, 1890-1915 /
Reading in the dark : horror in children's literature and culture /
Textual transformations in children's literature adaptations, translations, reconsiderations /
De la guerre des boutons à Harry Potter un siècle d'évolution de l'espace-temps des adolescents /
A literature kit for the phantom tollbooth grades 5-6 /
Popular picks for young readers
The Routledge companion to children's literature
Relentless progress the reconfiguration of children's literature, fairy tales, and storytelling /
Learning how to feel children's literature and emotional socialization, 1870-1970 /
Translation in language teaching and assessment
Meaningful texts the extraction of semantic information from monolingual and multilingual corpora /
Literature as translation/translation as literature
Idiom translation in the financial press a corpus-based study /
The asylum speaker language in the Belgian asylum procedure /
Corpora in the foreign language classroom selected papers from the Sixth International Conference on Teaching and Language Corpora (TaLC 6), University of Granada, Spain, 4-7 July, 2004 /
Disarming words empire and the seductions of translation in Egypt /
New trends in audiovisual translation
Literary translation a practical guide /
Medieval textual cultures agents of transmission, translation and transformation /
Quantitative methods in corpus-based translation studies a practical guide to descriptive translation research /
Beyond borders translations moving languages, literatures and cultures /
In and out of English for better, for worse /
Perspectives on translation quality
Nation, language, and the ethics of translation
Religion and the specter of the West Sikhism, India, postcoloniality, and the politics of translation /
The Pragmatic Translator An Integral Theory of Translation /
The Politics and Poetics of Translation in Turkey, 1923-1960
Literature in translation teaching issues and reading practices /
Quantitative research methods in translation and interpreting studies /
At home with foreignness : theories, issues and strategies in translating for children : a thesis submitted in partial fulfilment of the requirements for the degree of Master of Arts in French, University of Canterbury /